Intentant de fer una pel·lícula comercial.. Trying to make a commercial..
Als conills els agrada el sexe més... The rabbits like sex more..
Resultat final - Final result:
YouTube - Kiinteistömaailma Commercial
dilluns, 31 de març de 2008
BIRGIT NILSSON, UNA SOPRANO SUECA
Viquipèdia:
Birgit Nilsson (Västra Karup, 17 de maig de 1918 - 25 de desembre de 2005) va ser una soprano sueca que va conrear tant l'òpera com la música de concert. Va ser famosa per les seues interpretacions de Brunilda en el cicle de L'anell del nibelung i altres personatges d'òperes de Wagner (com Isolda en Tristany i Isolda), Elektra i Salomé de Richard Strauss i
Turandot de Puccini.
Va nàixer (filla única) en una granja en Västra Karup (100 km. al nord de Malmö), i va ser batejada com Birgit Märta Nilsson. "Vaig cantar abans de poder caminar", va dir en alguna ocasió. Quan va començar a cantar en el cor de l'església, els seus pares van notar el seu talent musical. Va estudiar amb Ragnar Blennow a Båstad, i amb Joseph Hislop i Arne Sunnegard a l'Acadèmia Reial de Música d'Estocolm.
Va realitzar el seu debut operístic en l'Òpera Reial Sueca l'any 1946 en el paper d'Agathe en Der Freischütz de Weber, comptant amb tan sols tres dies per a preparar el personatge. El 1947, va obtenir una bona recepció per part del públic del seu país per la seua interpretació de Lady Macbeth en l'òpera Macbeth de Verdi. El seu primer compromís internacional important va ser en l'òpera Idomeneo de Mozart, en el Festival de Glyndebourne, l'any 1951. La primera vegada que va interpretar el paper de Brünnhilde va ser a Munic l'any 1954.
VISSI D'ARTE - des de l'òpera Tosca per Giacomo Puccini, any 1960
Nilsson va debutar a Amèrica del Nord com Isolda el 1956, amb l'Òpera de San Francisco. L'any 1959 va obtenir un èxit aclaparador amb el mateix paper al Metropolitan Opera House de Nova York. Aquest mateix any, es va iniciar la seua relació amb el prestigiós Festival de Bayreuth en Lohengrin, i a partir d'aquest moment, va participar-hi regularment fins a l'any, es va iniciar la seua relació amb el prestigiós Festival de Bayreuth en Lohengrin, i a partir d'aquest moment, va participar-hi regularment fins a l'any de 1970. Ha treballat per a altres teatres d'òpera reconeguts com Tòquio, París, Buenos Aires, Chicago i Hamburg.
Nilsson va ser àmpliament coneguda com una destacada soprano wagneriana, la successora de la no menys famosa soprano noruega, Kirsten Flagstad. Sempre se la va relacionar amb el paper de Brünnhilde. A més va interpretar altres papers amb característiques vocals molt diferents, com Leonora, Aïda, Turandot, Tosca, Elektra i Salomé.
Birgit Nilsson sings Isolde's Liebestod, Thèâtre Antique d'Orange, l'any 1973
Va fer molts enregistraments discogràfics, incloent-hi un cicle de l'Anell per a la Decca, cantant el paper de Brünnhilde. Les seues interpretacions més importants van ser enregistrades. L'any 1948 es va casar amb Bertil Niklasson, un estudiant de veterinària que va conèixer en un tren. La Fundació Americana Escandinava va crear un premi per a promoure joves talents americans amb el nom Birgit Nilsson Prize.
Birgit Nilsson - Var det en dröm? (Era un somni?) (Op. 37 N°4) JEAN SIBELIUS
boomp3.com
Va publicar la seua autobiografia a Estocolm el 1977, amb el nom Mina minnesbilder. Es va retirar dels escenaris el 1984.
Va morir als 87 anys d'edat en el mateix lloc on va nàixer, Västra Karup, el dia de Nadal de 2005. Ja era viuda i no tenia fills.
Birgit Nilsson - Cesar Franck: Panis Angelicus
Birgit Nilsson (Västra Karup, 17 de maig de 1918 - 25 de desembre de 2005) va ser una soprano sueca que va conrear tant l'òpera com la música de concert. Va ser famosa per les seues interpretacions de Brunilda en el cicle de L'anell del nibelung i altres personatges d'òperes de Wagner (com Isolda en Tristany i Isolda), Elektra i Salomé de Richard Strauss i
Turandot de Puccini.
Va nàixer (filla única) en una granja en Västra Karup (100 km. al nord de Malmö), i va ser batejada com Birgit Märta Nilsson. "Vaig cantar abans de poder caminar", va dir en alguna ocasió. Quan va començar a cantar en el cor de l'església, els seus pares van notar el seu talent musical. Va estudiar amb Ragnar Blennow a Båstad, i amb Joseph Hislop i Arne Sunnegard a l'Acadèmia Reial de Música d'Estocolm.
Va realitzar el seu debut operístic en l'Òpera Reial Sueca l'any 1946 en el paper d'Agathe en Der Freischütz de Weber, comptant amb tan sols tres dies per a preparar el personatge. El 1947, va obtenir una bona recepció per part del públic del seu país per la seua interpretació de Lady Macbeth en l'òpera Macbeth de Verdi. El seu primer compromís internacional important va ser en l'òpera Idomeneo de Mozart, en el Festival de Glyndebourne, l'any 1951. La primera vegada que va interpretar el paper de Brünnhilde va ser a Munic l'any 1954.
VISSI D'ARTE - des de l'òpera Tosca per Giacomo Puccini, any 1960
Nilsson va debutar a Amèrica del Nord com Isolda el 1956, amb l'Òpera de San Francisco. L'any 1959 va obtenir un èxit aclaparador amb el mateix paper al Metropolitan Opera House de Nova York. Aquest mateix any, es va iniciar la seua relació amb el prestigiós Festival de Bayreuth en Lohengrin, i a partir d'aquest moment, va participar-hi regularment fins a l'any, es va iniciar la seua relació amb el prestigiós Festival de Bayreuth en Lohengrin, i a partir d'aquest moment, va participar-hi regularment fins a l'any de 1970. Ha treballat per a altres teatres d'òpera reconeguts com Tòquio, París, Buenos Aires, Chicago i Hamburg.
Nilsson va ser àmpliament coneguda com una destacada soprano wagneriana, la successora de la no menys famosa soprano noruega, Kirsten Flagstad. Sempre se la va relacionar amb el paper de Brünnhilde. A més va interpretar altres papers amb característiques vocals molt diferents, com Leonora, Aïda, Turandot, Tosca, Elektra i Salomé.
Birgit Nilsson sings Isolde's Liebestod, Thèâtre Antique d'Orange, l'any 1973
Va fer molts enregistraments discogràfics, incloent-hi un cicle de l'Anell per a la Decca, cantant el paper de Brünnhilde. Les seues interpretacions més importants van ser enregistrades. L'any 1948 es va casar amb Bertil Niklasson, un estudiant de veterinària que va conèixer en un tren. La Fundació Americana Escandinava va crear un premi per a promoure joves talents americans amb el nom Birgit Nilsson Prize.
Birgit Nilsson - Var det en dröm? (Era un somni?) (Op. 37 N°4) JEAN SIBELIUS
boomp3.com

Va publicar la seua autobiografia a Estocolm el 1977, amb el nom Mina minnesbilder. Es va retirar dels escenaris el 1984.
Va morir als 87 anys d'edat en el mateix lloc on va nàixer, Västra Karup, el dia de Nadal de 2005. Ja era viuda i no tenia fills.
Birgit Nilsson - Cesar Franck: Panis Angelicus
diumenge, 30 de març de 2008
Fusos horaris
dissabte, 29 de març de 2008
The Do - groupe finès-francès - Olivia Merilahti, Dan Levy
Suomalaissolisti Olivia Merilahti hurmaa Pariisissa - HS.fi - Kulttuuri
The Bridge is broken
melòdic, dolç, suau i relaxant?
The Bridge is broken
melòdic, dolç, suau i relaxant?
Comprava avui un llibre que necessito!!!

Hola tots els meus amics catalans!!!! Un dels meus cantants favorits aquí
per a vostè..
Michael McDonald performing "I Keep Forgettin" on his PBS Soundstage performance in 2003.
Band includes Bernie Chiaravalle - Guitar; Vince Denham - Sax; Pat Coil - Keyboards; Lanice Morrison - Bass; Yvette Preyer - Drums; Francine Smith, Simbryt Whittington, Yvonne Gage - Backup Vocals.
Michael McDonald performing "I Heard It Through The Grapevine" on his PBS Soundstage performance in 2003.
Band includes Bernie Chiaravalle - Guitar; Vince Denham - Sax; Pat Coil - Keyboards; Lanice Morrison - Bass; Yvette Preyer - Drums; Francine Smith, Simbryt Whittington, Yvonne Gage - Backup Vocals.
Michael McDonald performing "What A Fool Believes" along with original Doobie Brothers members Tom Johnston and Pat Simmons. The performance was broadcast on PBS in July, 2003. Help support this great series by ordering SoundStage products at
http://www.pbs.org/wttw/soundstage
divendres, 28 de març de 2008
Melancolía
CMX - MELANKOLIA
És el món un malson des del qual no es pot despertar?
És la vida que un sospir entre dos buits?
Miten vihaankaan puhetta sanoja, vihaankaan kirjoittamista
Kävelen vain kehää tyhjässä talossani
Ajatukset pelkkiä houreita, toiveet kuin aamuinen seitti
Koko elämän aika tuhkaa ja sumua
Rakkaudesta ruikuttajat, halusta ulvojat
Kiertää kaupungin sydäntä vaanien verta
Omiin synkkiin linnoihinsa, vallitusten taa
Pelokkaammat piilee hautomaan paalujaan
Maailmako painajainen josta ei voi herätä
Elämäkö huokaus kahden tyhjyyden välissä
(Chorus)
Aika kulkee, kellot laukkaa
monta raukkaa, hautahaukkaa
Ennen iltaa, siis kulje siltaa
mut varo murhamiesten kiltaa
Varo liittymästä heihin
jotka usko eivät enää mihinkään
Tahto tuhoutua, lienee eräs sielun toimilanka
Toinen vallan halu pyörii piirin tunnetun
Taistelu on kahden sanan välin mittainen
Kyllä vaiko ei kas siinä pulma
Maailmako painajainen josta ei voi herätä
Elämäkö huokaus kahden tyhjyyden välissä
Louisville Times - Melancholy Baby
Balada de otoño - Joan Manuel Serrat
Llueve,
detrás de los cristales, llueve y llueve
sobre los chopos medio deshojados,
sobre los pardos tejados,
sobre los campos, llueve.
Pintaron de gris el cielo
y el suelo
se fue abrigando con hojas,
se fue vistiendo de otoño.
La tarde que se adormece
parece
un niño que el viento mece
con su balada en otoño.
Una balada en otoño,
un canto triste de melancolía,
que nace al morir el día.
Una balada en otoño,
a veces como un murmullo,
y a veces como un lamento
y a veces viento.
Llueve,
detrás de los cristales, llueve y llueve
sobre los chopos medio deshojados,
sobre los pardos tejados
sobre los campos, llueve.
Te podría contar
que esta quemándose mi último leño en el hogar,
que soy muy pobre hoy,
que por una sonrisa doy
todo lo que soy,
porque estoy solo
y tengo miedo.
Si tú fueras capaz
de ver los ojos tristes de una lámpara y hablar
con esa porcelana que descubrí ayer
y que por un momento se ha vuelto mujer.
Entonces, olvidando
mi mañana y tu pasado
volverías a mi lado.
Se va la tarde y me deja
la queja
que mañana será vieja
de una balada en otoño.
Llueve,
detrás de los cristales, llueve y llueve
sobre los chopos medio deshojados..
És el món un malson des del qual no es pot despertar?
És la vida que un sospir entre dos buits?
Miten vihaankaan puhetta sanoja, vihaankaan kirjoittamista
Kävelen vain kehää tyhjässä talossani
Ajatukset pelkkiä houreita, toiveet kuin aamuinen seitti
Koko elämän aika tuhkaa ja sumua
Rakkaudesta ruikuttajat, halusta ulvojat
Kiertää kaupungin sydäntä vaanien verta
Omiin synkkiin linnoihinsa, vallitusten taa
Pelokkaammat piilee hautomaan paalujaan
Maailmako painajainen josta ei voi herätä
Elämäkö huokaus kahden tyhjyyden välissä
(Chorus)
Aika kulkee, kellot laukkaa
monta raukkaa, hautahaukkaa
Ennen iltaa, siis kulje siltaa
mut varo murhamiesten kiltaa
Varo liittymästä heihin
jotka usko eivät enää mihinkään
Tahto tuhoutua, lienee eräs sielun toimilanka
Toinen vallan halu pyörii piirin tunnetun
Taistelu on kahden sanan välin mittainen
Kyllä vaiko ei kas siinä pulma
Maailmako painajainen josta ei voi herätä
Elämäkö huokaus kahden tyhjyyden välissä
Louisville Times - Melancholy Baby
Balada de otoño - Joan Manuel Serrat
Llueve,
detrás de los cristales, llueve y llueve
sobre los chopos medio deshojados,
sobre los pardos tejados,
sobre los campos, llueve.
Pintaron de gris el cielo
y el suelo
se fue abrigando con hojas,
se fue vistiendo de otoño.
La tarde que se adormece
parece
un niño que el viento mece
con su balada en otoño.
Una balada en otoño,
un canto triste de melancolía,
que nace al morir el día.
Una balada en otoño,
a veces como un murmullo,
y a veces como un lamento
y a veces viento.
Llueve,
detrás de los cristales, llueve y llueve
sobre los chopos medio deshojados,
sobre los pardos tejados
sobre los campos, llueve.
Te podría contar
que esta quemándose mi último leño en el hogar,
que soy muy pobre hoy,
que por una sonrisa doy
todo lo que soy,
porque estoy solo
y tengo miedo.
Si tú fueras capaz
de ver los ojos tristes de una lámpara y hablar
con esa porcelana que descubrí ayer
y que por un momento se ha vuelto mujer.
Entonces, olvidando
mi mañana y tu pasado
volverías a mi lado.
Se va la tarde y me deja
la queja
que mañana será vieja
de una balada en otoño.
Llueve,
detrás de los cristales, llueve y llueve
sobre los chopos medio deshojados..
dimecres, 26 de març de 2008
The Lion Sleeps Tonight - by Solomon Linda
Hauska video
Això és la història d'una cançó de doo-wop africana. El seu títol original era "Mbube", quin mitjà "Lleó"," i es cantava amb una cançó de zulu que rondava que sonava, a parlar anglès habita, com "wimoweh." "Mbube" era un gran colpir en el que és ara Swaziland; venia gairebé 100,000 còpies durant els anys 1940 pel seu originador, Solomon Linda des de Sud-àfrica. Linda havia escrit que basava sobre una experiència d'infantesa que empaitava lleons que estaven sotjant el bestiar de la família, i enregistraven la tonada el 1939 amb el seu grup els Ocells de Vespre, The Evening Birds.
La companyia d'enregistrament africana Sud l'enviava a Decca Records a l'U.S. Decca no era interessat, excepte historiador folklòric i musicòleg que Alan Lomax era. Prenia els discs a Pete Seeger, del grup folklòric americà The Weavers. Seeger estava encantat per la cançó que li sonava com "awimbooee" o "awimoweh" (era de fet "uyimbube" en zulu). The Weavers l'adaptaven el 1952 com "Wimoweh". Era bàsicament un instrumental amb el grup que canta "wimoweh" moltes vegades, amb unes altres rúbriques vocals.
La tonada realment s'enlairava en la versió viva dels The Weavers en Carnegie Hall el 1957. No s'atribuïa a Linda com l'escriptor; aquell honor se n'anava a "Paul Campbell", un pseudònim per al grup. Tanmateix, quan el Kingston Trio alliberava la seva versió el 1959 el crèdit d'escriptors era llistat com "tradicional; adaptat i arranjat per Campbell-Linda." Mentrestant, Linda moria amb només $25 en el seu compte bancari; els seus hereus encara estan seguint drets d'autor de la cançó que és potser un dels més coneguts a escala mundial colpeix.
Això és la història d'una cançó de doo-wop africana. El seu títol original era "Mbube", quin mitjà "Lleó"," i es cantava amb una cançó de zulu que rondava que sonava, a parlar anglès habita, com "wimoweh." "Mbube" era un gran colpir en el que és ara Swaziland; venia gairebé 100,000 còpies durant els anys 1940 pel seu originador, Solomon Linda des de Sud-àfrica. Linda havia escrit que basava sobre una experiència d'infantesa que empaitava lleons que estaven sotjant el bestiar de la família, i enregistraven la tonada el 1939 amb el seu grup els Ocells de Vespre, The Evening Birds.
La companyia d'enregistrament africana Sud l'enviava a Decca Records a l'U.S. Decca no era interessat, excepte historiador folklòric i musicòleg que Alan Lomax era. Prenia els discs a Pete Seeger, del grup folklòric americà The Weavers. Seeger estava encantat per la cançó que li sonava com "awimbooee" o "awimoweh" (era de fet "uyimbube" en zulu). The Weavers l'adaptaven el 1952 com "Wimoweh". Era bàsicament un instrumental amb el grup que canta "wimoweh" moltes vegades, amb unes altres rúbriques vocals.
La tonada realment s'enlairava en la versió viva dels The Weavers en Carnegie Hall el 1957. No s'atribuïa a Linda com l'escriptor; aquell honor se n'anava a "Paul Campbell", un pseudònim per al grup. Tanmateix, quan el Kingston Trio alliberava la seva versió el 1959 el crèdit d'escriptors era llistat com "tradicional; adaptat i arranjat per Campbell-Linda." Mentrestant, Linda moria amb només $25 en el seu compte bancari; els seus hereus encara estan seguint drets d'autor de la cançó que és potser un dels més coneguts a escala mundial colpeix.
No ja ! Hèlsinki avui ! - 2 C
AULIKKI OKSANEN, any 1967 - Korkea Veisu - Cantar dels Cantars - שיר השירים -
lletres de cançó|líriques des de la Bíblia, cançó escrita per
Kaj Chydenius)
ser|estar ?????? Com puc aprendre quin? Cap Joan per ajudar-me.
Des d'una paraula fins a un altre
... Ven, oh amado mío, salgamos al campo, Moremos en las aldeas.
Levantémonos de mañana á las viñas; Veamos si brotan las vides, si se abre el cierne, Si han florecido los granados; Allí te daré mis amores.
Las mandrágoras han dado olor, Y á nuestras puertas hay toda suerte de dulces frutas, nuevas y añejas. Que para ti, oh amado mío, he guardado.
Faci vostè els catalàns entenen aquesta llengua fàcilment? No comprenc res.
poemas são óvnis
jamais vistos entenditos lidos ouvidos
poema são óvnis
que nos chegam
derrepente voltam
a seu estado imaterial uo extraterrestre
poeta louco que ouvia
estrelas quem sabe
foi seu provedor
Ovni filmado por unos turistas españoles en el desierto de Mojave (USA).
dimarts, 25 de març de 2008
dilluns, 24 de març de 2008
Des de Finlàndia - VILLE VALO - HIM - Wings Of A Butterfly
Ville Valo - Wikipedia, la enciclopedia libre




Munkkiniemi Manor, Hèlsinki, l'octubre de 2006. Ville Valo viu a la torre de graners vella...

Munkkiniemi Manor, Hèlsinki, l'octubre de 2006. Ville Valo viu a la torre de graners vella...
Tunnisteet:
HIM,
música,
musiikki,
Ville Valo
Els meus favorits???
Cry Me A River - Julie London
Julie London - Wikipedia
Everytime You Go Away - Paul Young
Paul Young - Wikipedia
Julie London - Wikipedia
Everytime You Go Away - Paul Young
Paul Young - Wikipedia
Ningú prou vell ha de recordar aquests?????
Era a Palma de Mallorca durant l'any 1970, amb dos amics femelles. L'hotel estava tocant aquesta cançó tot el dia molt de temps, l'he sentit tantes vegades que en tinc prou d'això per sempre!
UN RAYO DE SOL - LOS DIABLOS
Un altre un des de l'any 1970, igualment horrible!
NEVER MARRY A RAILROADMAN - THE SHOCKING BLUE
and the final one to be bored of for a lifetime
i un més, se'n cansava per sempre i sempre des d'aquell any
YELLOW RIVER - CHRISTIE
UN RAYO DE SOL - LOS DIABLOS
Un altre un des de l'any 1970, igualment horrible!
NEVER MARRY A RAILROADMAN - THE SHOCKING BLUE
and the final one to be bored of for a lifetime
i un més, se'n cansava per sempre i sempre des d'aquell any
YELLOW RIVER - CHRISTIE
diumenge, 23 de març de 2008
Pel·lícules de Luis Buñuel que he vist

TRISTANA
Catherine Deneuve i Fernando Rey
VIRIDIANASilvia Pinal, Francisco Rabal, Fernando Rey
LOS OLVIDADOS
SIMON DEL DESIERTO
BELLE DE JOUR,Catherine Deneuve, Jean Sorel, Geneviève Page, Michel Piccoli
Tunnisteet:
bunuel,
elokuva,
pel.licula
Annikki Tähti - MONREPOS - Aki Kaurismäki - Mies vailla menneisyyttä
La cantante finesa Annikki Tähti interpreta su canción RECUERDO MONREPOS (Muistatko Monrepos'n, 1954).
Escena de la película 'El hombre sin pasado' (Mies vailla menneisyyttä, 2002) de Aki Kaurismäki.
MONREPOS es un parque bonito en VYBORG, en Karelia, que pertenecía a Finlandia antes de las Guerras contra Unión Soviética.
Monrepos – Wikipedia
subtitulado en español
MUISTATKO MONREPOS'N
Letra: Aili Runne
Música: Erik Lindström
Muistan puiston kaunehimman
ihanimman Monrepos'n,
usein haaveissani kuljen
satumaani lehmustohon.
Kaunehimmat kaarisillat,
ihanimmat kuudanyöt
nähnyt puiston katveessa oon
Monrepos'n.
Aikain menneitten taa
aatos taas samoaa
ajan sen mennehen,
tarun ihmeellisen,
voin vieläkin tavoittaa
Muistan puiston kaunehimman
ihanimman Monrepos'n,
usein haaveissani kuljen
satumaani lehmustohon.
Muistot puiston kaunehimman
ihanimman Monrepos'n,
iäks syömmeen kätkenyt oon
Monrepos'n.
Aatoksein aina saa
kaipuun unteni maa,
puisto rakkauden;
sitä unhoita en,
se säilyy aikojen taa.
Escena de la película 'El hombre sin pasado' (Mies vailla menneisyyttä, 2002) de Aki Kaurismäki.
MONREPOS es un parque bonito en VYBORG, en Karelia, que pertenecía a Finlandia antes de las Guerras contra Unión Soviética.
Monrepos – Wikipedia
subtitulado en español
MUISTATKO MONREPOS'N
Letra: Aili Runne
Música: Erik Lindström
Muistan puiston kaunehimman
ihanimman Monrepos'n,
usein haaveissani kuljen
satumaani lehmustohon.
Kaunehimmat kaarisillat,
ihanimmat kuudanyöt
nähnyt puiston katveessa oon
Monrepos'n.
Aikain menneitten taa
aatos taas samoaa
ajan sen mennehen,
tarun ihmeellisen,
voin vieläkin tavoittaa
Muistan puiston kaunehimman
ihanimman Monrepos'n,
usein haaveissani kuljen
satumaani lehmustohon.
Muistot puiston kaunehimman
ihanimman Monrepos'n,
iäks syömmeen kätkenyt oon
Monrepos'n.
Aatoksein aina saa
kaipuun unteni maa,
puisto rakkauden;
sitä unhoita en,
se säilyy aikojen taa.
Tunnisteet:
filmi,
musiikki,
pel.licula
dissabte, 22 de març de 2008
Els Watusi - " Mary " (1965)
From Jasabet, my favourite in YouTube
Des de Jasabet, el meu favorit en YouTube
No tinc cap lletra de cançó, lírica:-(
Des de Jasabet, el meu favorit en YouTube
No tinc cap lletra de cançó, lírica:-(
divendres, 21 de març de 2008
MÄMMI FOR EASTER, MENJAR-SE PER SETMANA SANTA EN FINLANDIA

Es creu que Mämmi és un equivalent al pa jueu tradicional.
Mämmi is thought to be an equivalent to the traditional Jewish bread.
El més vell i sens dubte el plat finlandès tradicional més inusual és mämmi, unes farinetes marrons fosques feien d'aigua i endolcien malt de sègol. Es cou en un forn lent en caixa de cartró fets assemblar-se a les cistelles de birchbark. Avui dia mämmi són unes postres servides amb crema|nata i sucre, però originalment solia ser una provisió Lenten, menjat fred|refredat com a tal o extensió sobre una llesca de pa.
The oldest and no doubt the most unusual traditional Finnish dish is mämmi, a dark brown porridge made of water and sweetened rye malt. It is baked in a slow oven in cardboard boxes made to look like birchbark baskets. Nowadays mämmi is a dessert served with cream and sugar, but originally it used to be a Lenten provision, eaten cold as such or spread on top of a slice of bread.

Mämmi - Wikipedia, the free encyclopedia

Text by Sirpa Karjalainen in "Virtual Finland" tells about MÄMMI:
Farinetes de Malt cuites de forns un finès Pasqua Tractar
Oven-baked Malt Porridge a Finnish Easter Treat
Molt temps, mämmi de Pasqua romàs una delicadesa especial de finlandesos sud-oest, fins d'hora aquest segle l'art de fer extensió de mämmi a escala nacional, gràcies a escoles d'homemaking rurals, societats agrícoles i llibres de cuina. La independència de Finlàndia el 1917 inspirava una recerca vigorosa de símbols típicament finlandesos. Mämmi, un plat folklòric finlandès vell d'edat, genuí, s'acceptava com un. Avui dia és un producte estacional per a les fleques. Les baralles|files de caixes que s'assemblen a les cistelles d'escorça|lladruc de bedolls i omplertes de mämmi apareixen a les botigues|provisions alimentàries gairebé tan aviat com Nadal s'acabi.
For a long time, Easter mämmi remained a special delicacy of southwestern Finns, until early this century the art of making mämmi spread nationwide, thanks to rural homemaking schools, agricultural societies and cookery books. Finland's independence in 1917 inspired a vigorous search for typically Finnish symbols. Mämmi, an age-old, genuine Finnish folk dish, was accepted as one. Nowadays it is a seasonal product for the bakeries. Rows of boxes resembling birch bark baskets and filled with mämmi appear in the food stores almost as soon as Christmas is over.
dijous, 20 de març de 2008
Zekrollah amb Ma Xiaohui - Ya Mustafa
Zekrollah és un Baha'i des de l'Iran, marxava d'aquest país per estudiar a Finlàndia. Es convertia en un enginyer. Estava treballant per NOKIA. Casat una dona finlandesa. Se l'enviava a la Xina per construir cap amunt d'una factoria nova com a home vell. Quan es retirava començava a construir tambors i considerava música com la seva carrera nova. És molt famós a la Xina. Aquí està actuant amb Ma Xiaohui que jugava el seu instrument a la pel·lícula de Ang Lee "Crouching Tiger, Hidden Dragon", Wo hu cang long (2000).
Zekrollah is a Baha'i from Iran, he left this country to study in Finland. He became an engineer. He was working for NOKIA. Married a Finnish woman. He was sent to China to build up a new factory as an old man. When he retired he started to build drums and took music as his new career. He is very famous in China. Here he is performing with Ma Xiaohui who played her instrument in the Ang Lee movie "Crouching Tiger, Hidden Dragon", Wo hu cang long (2000).
Zekrollah is a Baha'i from Iran, he left this country to study in Finland. He became an engineer. He was working for NOKIA. Married a Finnish woman. He was sent to China to build up a new factory as an old man. When he retired he started to build drums and took music as his new career. He is very famous in China. Here he is performing with Ma Xiaohui who played her instrument in the Ang Lee movie "Crouching Tiger, Hidden Dragon", Wo hu cang long (2000).
dimarts, 18 de març de 2008
- 60 anys avui, on desapareixia el temps? -
The Fairy Cake - animated Flash ecard by Jacquie Lawson
Gràcies, els meus amics belgues per al drap de taula preciós
de cordó belga!!!
Thank you, my Belgian friends for the lovely table cloth of Belgian lace!!!

Bonne anniversaire, says Corinne, my longtime friend from childhood!

The Beatles
Mercedes Sosa - Gracias a La Vida (Violeta Parra)
Gracias a la Vida que me ha dado tanto
me dio dos luceros que cuando los abro
perfecto distingo lo negro del blanco
y en el alto cielo su fondo estrellado
y en las multitudes el hombre que yo amo.
Gracias a la vida, que me ha dado tanto
me ha dado el oido que en todo su ancho
graba noche y dia grillos y canarios
martillos, turbinas, ladridos, chubascos
y la voz tan tierna de mi bien amado.
Gracias a la Vida que me ha dado tanto
me ha dado el sonido y el abedecedario
con él las palabras que pienso y declaro
madre amigo hermano y luz alumbrando,
la ruta del alma del que estoy amando.
Gracias a la Vida que me ha dado tanto
me ha dado la marcha de mis pies cansados
con ellos anduve ciudades y charcos,
playas y desiertos montañas y llanos
y la casa tuya, tu calle y tu patio.
Gracias a la Vida que me ha dado tanto
me dio el corazón que agita su marco
cuando miro el fruto del cerebro humano,
cuando miro el bueno tan lejos del malo,
cuando miro el fondo de tus ojos claros.
Gracias a la Vida que me ha dado tanto
me ha dado la risa y me ha dado el llanto,
asi yo distingo dicha de quebranto
los dos materiales que forman mi canto
y el canto de ustedes que es el mismo canto
y el canto de todos que es mi propio canto.
Gracias a la Vida
Gracias a la Vida
Gracias a la Vida
Gracias a la Vida
Gràcies, els meus amics belgues per al drap de taula preciós
de cordó belga!!!
Thank you, my Belgian friends for the lovely table cloth of Belgian lace!!!

Bonne anniversaire, says Corinne, my longtime friend from childhood!

The Beatles
Mercedes Sosa - Gracias a La Vida (Violeta Parra)
Gracias a la Vida que me ha dado tanto
me dio dos luceros que cuando los abro
perfecto distingo lo negro del blanco
y en el alto cielo su fondo estrellado
y en las multitudes el hombre que yo amo.
Gracias a la vida, que me ha dado tanto
me ha dado el oido que en todo su ancho
graba noche y dia grillos y canarios
martillos, turbinas, ladridos, chubascos
y la voz tan tierna de mi bien amado.
Gracias a la Vida que me ha dado tanto
me ha dado el sonido y el abedecedario
con él las palabras que pienso y declaro
madre amigo hermano y luz alumbrando,
la ruta del alma del que estoy amando.
Gracias a la Vida que me ha dado tanto
me ha dado la marcha de mis pies cansados
con ellos anduve ciudades y charcos,
playas y desiertos montañas y llanos
y la casa tuya, tu calle y tu patio.
Gracias a la Vida que me ha dado tanto
me dio el corazón que agita su marco
cuando miro el fruto del cerebro humano,
cuando miro el bueno tan lejos del malo,
cuando miro el fondo de tus ojos claros.
Gracias a la Vida que me ha dado tanto
me ha dado la risa y me ha dado el llanto,
asi yo distingo dicha de quebranto
los dos materiales que forman mi canto
y el canto de ustedes que es el mismo canto
y el canto de todos que es mi propio canto.
Gracias a la Vida
Gracias a la Vida
Gracias a la Vida
Gracias a la Vida
dilluns, 17 de març de 2008
Ua lenga viva!

Santiago de Los Caballeros
Lo 1èr de garba 1897
SORINA
T’escrivi uei, sorina mia,
Entà que sapis atau com ei,
De qué non tornarèi pas mei,
Pas jamei.
Que soi malaut, que’m vau morir,
Que m’ac a dit, ger, lo medecin,
Sorina mia.
Voi pas que n’agis un gran chegrin,
Quate potons, que’t hèi croishir.
E a mair,
Prauba mair,
Que diseràs que lo son hilh,
Acerà hòra, aus arranguilhs,
Dessús ua isla de la mar, sorina mia,
Que la demanda lo son perdon
D’estar l’encausa deus sons plors.
B’aurí aimat, sorina mia,
Que’m cossirèssis a l’arrajat,
Tà quan baishèri deu batèu
A Bordèu.
N’èi pas crubat argent ni òr,
Qu’èi espravat las hèitas deu sòrt,
Sorina mia.
De tan herotge que son vadut,
Sèi pas si aurés reconeishut
Au ton hrair,
Praube hrair.
Soi insomés devant la lei,
Cau pas bailà’s dab un saunei.
A mensh d’està’m tostemps estujat,
A noste, que m’aurén gahat.
Soi barruèr, sorina mia,
Podí pas víver casaliquèr.
Dempuish mainat, qu’èi bròcs au cuu,
Mei que tu !
Qu’èi vist país enlusernats,
Òmis e hemnas tots pingorlats,
Sorina mia.
Ad aqueth jòc, qu’ac èi tot perdut,
E la santat, e la joentut.
Aquò rai !
Aquò rai !
Que pregaràs entau ton hrair
E, quan torni lo mes de mai,
Enper ma tomba, vè flocar, sorina mia,
Dab ua branca de lilàs blanc,
La crotz qui espia tau cochant.

Qu’é ua cançon en gascon deth Biarn (biarnés) de Marilís Orionaa. Que’s presenta coma ua letra : un Gascon partit cercar fortuna en America qu’escriu ara sua sòr, demorada en país.
Mots e expressions
sorina : petiva sòr
garba : ací qu’é eth mes de julhet (eth mes on començavan d’amassar eras garbas de blat)
uei : aué
quate potons te hèi croishir : que’t puni, que’t haci un poton
acerà hòra : plan luenh
aus arranguilhs : sus eth punt de morir
cossirar : vénguer cercar
a l’arrajat : ath solelh > ua (ar)rajada
crubar : trobar
qu’èi espravat las hèitas deu sòrt : n’è cap avut chança
herotge : sauvatge
vadut : vengut
hrair : frair
bailà’s dab un saunei : soniar, peguejar
estujat : amagat
barruèr : vagabond
èster casaliquèr : demorar a casa
aver bròcs au cuu : èster poliçon
enlusernat : illuminats
pingorlat : mirgalhat
joentut : joenessa
enper : ath lòc de
flocar : florir
espiar : aueitar
Gramatica : eth subjonctiu present : formacion (cf tablèu) e emplec :
- Que cau qu’eths dròlles sapian era cançon.
- Ditz-le que venga.
- Hè ethçò que volhas !
- Que venguerè quan posca.
Aplicacion : arrevira en occitan :
- Nous voulons que les enfants jouent dans le pré.
- Il faut que ton père vienne à la maison.
- Je crie pour que tu m’écoutes !
- Quan tu passeras, tu porteras du pain.
- Elle me donneras ce qu’elle voudras.
Culturau : era immigracion gascona en America : eths Americans (cf fica)
Eth American
.
diumenge, 16 de març de 2008
dissabte, 15 de març de 2008
MANRESA
Manresa - Wikipedia, the free encyclopedia englanti

pic & text from Viquipedia
El Pont Vell travessa el riu Cardener a l'entrada sud-oest de Manresa. El pont ha sofert diverses destruccions. D'origen romà, l'actual es tracta de la reconstrucció fidel d'un pont medieval també reconstruït el segle XII, del qual només es conserven les bases de l'arc central. El pont, que va ser destruït el 1939 i refet entre els anys 1960 i 1962, dibuixa vuit arcs de mig punt amb una alçada màxima de 25 m sobre el cabal del riu.
Junt amb la Seu i la Cova de Sant Ignasi, formen la silueta més característica de la ciutat.
Manresa - Google Maps
Manresa – Wikipedia suomi
Manresa - Viquipèdia katalaani
Cova de Sant Ignasi - Viquipèdia
Col·legiata Basílica de Santa Maria de Manresa - Viquipèdia
Casino de Manresa - Viquipèdia
Casa Lluvià - Viquipèdia
Teatre Kursaal de Manresa - Viquipèdia

Ajuntament de Manresa Descobreix Manresa
.
pic & text from Viquipedia
El Pont Vell travessa el riu Cardener a l'entrada sud-oest de Manresa. El pont ha sofert diverses destruccions. D'origen romà, l'actual es tracta de la reconstrucció fidel d'un pont medieval també reconstruït el segle XII, del qual només es conserven les bases de l'arc central. El pont, que va ser destruït el 1939 i refet entre els anys 1960 i 1962, dibuixa vuit arcs de mig punt amb una alçada màxima de 25 m sobre el cabal del riu.
Junt amb la Seu i la Cova de Sant Ignasi, formen la silueta més característica de la ciutat.
Manresa - Google Maps
Manresa – Wikipedia suomi
Manresa - Viquipèdia katalaani
Cova de Sant Ignasi - Viquipèdia
Col·legiata Basílica de Santa Maria de Manresa - Viquipèdia
Casino de Manresa - Viquipèdia
Casa Lluvià - Viquipèdia
Teatre Kursaal de Manresa - Viquipèdia

Ajuntament de Manresa Descobreix Manresa
.
divendres, 14 de març de 2008
LOVE VACATIONS

Finnish Parliament debates proposal for love vacations
Proposta de debats de Parlament finlandesa per a vacances d'amor.
FANTASIA x 2
Sorry seems to be the hardest word - sung by Fantasia
Fantasia
El Duo Tritó interpreta a Xavier Montsalvatge.
El Duo tritó està format per:
Arpa: Laura Boschetti
Guitarra: José Galeote
iESPANA blog gratis, email gratis, sitio web gratis
Fantasia
El Duo Tritó interpreta a Xavier Montsalvatge.
El Duo tritó està format per:
Arpa: Laura Boschetti
Guitarra: José Galeote
iESPANA blog gratis, email gratis, sitio web gratis
dimecres, 12 de març de 2008
CAROLA STANDERTSKJÖLD 1941 - 1997
més cançons en 4 llengües
yle.fi - more songs by Carola here
plusieurs chansons en 4 langues
Carola – Wikipedia, suomi
Carola - Wikipedia, english
RAKKAUDEN JÄLKEEN - DESPRÉS D'AMOR - AFTER LOVE - APRÈS L'AMOUR
Ei väli pöytien lie pitkäkään,
vaan pöydän viereisen mä tuskin nään,
sun kanssas jakaa sen nyt toinen voi,
mä yksin kuuntelen kun kaukaa soi.
Kun hänet tanssimaan sä pyydät noin,
niin hetkeen seuraavaan mä nähdä voin,
sun sanas uskoo hän ja unelmoi,
mä tiedän enemmän, ja vielä soi.
Sä olit elänyt jo mua ennenkin,
etkä tiennyt kuinka pelkäsin
sä että vertaisit mua muihin,
mutta näin syliin toisen sua työnsin, sylistäin.
Niin selvin sanoin sain, mä kuulla sen,
nyt että oisin vain, se entinen,
mä sua ymmärrän,en mitään voi,
nään teidän lähtevän, ja teille soi."
The space between the tables isn't large
but I can hardly see the next table.
Someone else can share it with you now.
I listen alone, when the music plays.
When you invite her to dance,
I can already see the next scene.
She listens to your words, and starts dreaming.
I know more, now the music is playing to you.
LA MAMMA
SANATON HILJAISUUS - SILENCI MUT - SPEECHLESS SILENCE - SILENCE MUET
yle.fi - more songs by Carola here
plusieurs chansons en 4 langues
Carola – Wikipedia, suomi
Carola - Wikipedia, english
RAKKAUDEN JÄLKEEN - DESPRÉS D'AMOR - AFTER LOVE - APRÈS L'AMOUR
Ei väli pöytien lie pitkäkään,
vaan pöydän viereisen mä tuskin nään,
sun kanssas jakaa sen nyt toinen voi,
mä yksin kuuntelen kun kaukaa soi.
Kun hänet tanssimaan sä pyydät noin,
niin hetkeen seuraavaan mä nähdä voin,
sun sanas uskoo hän ja unelmoi,
mä tiedän enemmän, ja vielä soi.
Sä olit elänyt jo mua ennenkin,
etkä tiennyt kuinka pelkäsin
sä että vertaisit mua muihin,
mutta näin syliin toisen sua työnsin, sylistäin.
Niin selvin sanoin sain, mä kuulla sen,
nyt että oisin vain, se entinen,
mä sua ymmärrän,en mitään voi,
nään teidän lähtevän, ja teille soi."
The space between the tables isn't large
but I can hardly see the next table.
Someone else can share it with you now.
I listen alone, when the music plays.
When you invite her to dance,
I can already see the next scene.
She listens to your words, and starts dreaming.
I know more, now the music is playing to you.
LA MAMMA
SANATON HILJAISUUS - SILENCI MUT - SPEECHLESS SILENCE - SILENCE MUET
12.03.2008 Corinne Erikson 60 anys
dimarts, 11 de març de 2008
Favorito para Eurovisión 'Chiki-Chiki' Rodolfo Chikilicuatre
Buenafuente se inventó un personaje y una canción sin más calidad y atractivo que un estribillo pegadizo. Nada de grandes alardes. Al contrario, casi una broma. Y resulta que se ha convertido en todo un éxito. Será cosa de la democracia popular volcada en internet que la idea 'made in' la productora de Buenafuente podría terminar representando a España, con todo lo que eso simboliza, en el festival de Eurovisión.
Tunnisteet:
espanja,
eurovision,
música,
musiikki,
spain
Finno-Ugric languages - Llengües ugrofineses
Sant Joan at the summer cottage, 4 o'clock in the morning

Vieläkö on villihevosia - Hanna Ekola (Are There Still Wild Horses?)
Vieläkö on villihevosia,
ja vieläkö jossain mustalainen laulaa ja tanssii mustalaisnainen
vangita kartanon herrankin vapaus voi
vieläkö iltanuotiolla kitara soi.
Ja vieläkö jossain mustalainen laulaa ja tanssii mustalaisnainen
vangita kartanon herrankin vapaus voi
vieläkö iltanuotiolla kitara soi.
Jos keskiyöllä kaakosta kuulet,
Kun hevoslauma pustalle helistää.
Sulje silmät ja leudot luoteistuulet,
Sinut leirin hääjuhlan keskelle helistää
Siellä morsian tummista tummin,
juuri hiuksiinsa kukkaiskruunun saa.
Ja silloin sattuu se ihme kaikkein kummin,
sinut sulhasekseen morsian haluaa.
Älä pakoon lähde vapauden mustaa hurmaa,
Siihen yhtyy koko räiskyvä ruskayö.
Älä enkelistäsi sisintä sielua surmaa,
Alä julmaa terää sykkivään sydämeen lyö.
refrain (2x)
********************************
Are there still wild horses?
Does the gypsy still sing, does the gypsy woman dance
Freedom can capture even the lord of the manor
Does the guitar still sing in the evening fire..
Llengües ugrofineses - Viquipèdia
Finno-Ugric languages - Wikipedia, the free encyclopedia
Finnish Mythology
A winter when there still was snow in Southern Finland
+220_2021blogi.jpg)
Shlomo Mintz joue Jean Sibelius - violon concerto, conductor Esa-Pekka Salonen

Photo: Wikipedia

Vieläkö on villihevosia - Hanna Ekola (Are There Still Wild Horses?)
Vieläkö on villihevosia,
ja vieläkö jossain mustalainen laulaa ja tanssii mustalaisnainen
vangita kartanon herrankin vapaus voi
vieläkö iltanuotiolla kitara soi.
Ja vieläkö jossain mustalainen laulaa ja tanssii mustalaisnainen
vangita kartanon herrankin vapaus voi
vieläkö iltanuotiolla kitara soi.
Jos keskiyöllä kaakosta kuulet,
Kun hevoslauma pustalle helistää.
Sulje silmät ja leudot luoteistuulet,
Sinut leirin hääjuhlan keskelle helistää
Siellä morsian tummista tummin,
juuri hiuksiinsa kukkaiskruunun saa.
Ja silloin sattuu se ihme kaikkein kummin,
sinut sulhasekseen morsian haluaa.
Älä pakoon lähde vapauden mustaa hurmaa,
Siihen yhtyy koko räiskyvä ruskayö.
Älä enkelistäsi sisintä sielua surmaa,
Alä julmaa terää sykkivään sydämeen lyö.
refrain (2x)
********************************
Are there still wild horses?
Does the gypsy still sing, does the gypsy woman dance
Freedom can capture even the lord of the manor
Does the guitar still sing in the evening fire..
Llengües ugrofineses - Viquipèdia
Finno-Ugric languages - Wikipedia, the free encyclopedia
Finnish Mythology
A winter when there still was snow in Southern Finland
+220_2021blogi.jpg)
Shlomo Mintz joue Jean Sibelius - violon concerto, conductor Esa-Pekka Salonen

Photo: Wikipedia
diumenge, 9 de març de 2008
And I thought Holly Golightly was Audrey Hepburn!!!
... before I found R-Lo, Riding The Blinds!!!
Breakfast at Tiffany's - Wikipedia, la enciclopedia libre
But which pel.licula is this? With my favourite actor Bill Murray:-)
Bill Murray (I)
Well, well, palabras portuguesas..
BACK TO MY CATALAN STUDIES; HOP HOP!!!
Katalaani – Wikipedia
English-Finnish-English Machine Translation - Demo
Breakfast at Tiffany's - Wikipedia, la enciclopedia libre
But which pel.licula is this? With my favourite actor Bill Murray:-)
Bill Murray (I)
Well, well, palabras portuguesas..
BACK TO MY CATALAN STUDIES; HOP HOP!!!
Katalaani – Wikipedia
English-Finnish-English Machine Translation - Demo
dissabte, 8 de març de 2008
Sinua, sinua rakastan (C'est toi que j'aime) - Anna Kuoppamäki
English-Finnish-English Machine Translation - Demo
Sinua, sinua rakastan
Yö painaa päähäni pimeän seppeleen
Jotta en sinua näkisi
Miten taittavat linnut siipensä
Miten vyöryvät vedet kallioitten alla
Miten nousevat metsät tuulten mukana
Ja pilvien sateet jähmettyvät kiveksi
chorus
Miten huutaa minulle avaruus
Miten kirkuvat tähdet ohimoni läpi
Miten itkevät lapset maailman rannoilla
Ja merien yllä savuavat sydämet
Sinua, sinua rakastan
Niin liikkuu pehmeä kätesi
Kuin vene varhain aamuisella joella
Sinua, sinua rakastan
Yö painaa päähäni pimeän seppeleen
Jotta en sinua näkisi
Miten taittavat linnut siipensä
Miten vyöryvät vedet kallioitten alla
Miten nousevat metsät tuulten mukana
Ja pilvien sateet jähmettyvät kiveksi
chorus
Miten huutaa minulle avaruus
Miten kirkuvat tähdet ohimoni läpi
Miten itkevät lapset maailman rannoilla
Ja merien yllä savuavat sydämet
Sinua, sinua rakastan
Niin liikkuu pehmeä kätesi
Kuin vene varhain aamuisella joella
divendres, 7 de març de 2008
Luis Miguel - Te Extraño
Como se extrañan las noches sin estrellas
Como se extrañan las mañanas bellas
No estar contigo, por Dios que me hace daño
Te extraño
Cuando camino, cuando lloro, cuando río
Cuando el sol brilla, cuando hace mucho frío
Porque te siento como algo muy mío
Te extraño
Como los árboles extrañan el otoño
En esas noches que no concilio el sueño
No te imaginas amor, cómo te extraño
Te extraño
En cada paso que siento solitario
Cada momento que estoy viviendo a diario
Estoy muriendo amor porque te extraño
Te extraño
Cuando la aurora comienza a dar colores
Con tus virtudes, con todos tus errores
Por lo que quieras no sé, pero te extraño
Te extraño, te extraño. (less)
dimecres, 5 de març de 2008
LEARN TO SPEAK FINNISH IN 3 MINUTES !!! APRENGUI A PARLAR FINÈS EN 3 MINUTS!!!
Faci clic a les paraules finlandeses subratllades per a exemples d'àudio:
CLICK - Faci clic AQUÍ
Anteeksi = Sorry, Excuse me - Excusa-me
En puhu suomea. = I don't speak Finnish - No parlo finès
Hauska tavata! = Nice to meet you! - Niça conèixer|trobar-lo!
Hyvää huomenta! = Good morning! - Bon matí!
Hyvää iltaa! = Good evening! - Bon vespre!
Hyvää päivää! = Good afternoon! - Bona tarda!
Iso tuoppi! = Could I have a pint of beer, please! - Podria tenir una pinta de cervesa, si us plau!
Kiitos! = Thank you! - Gràcies!
Kippis! = Cheers! - Alegries|Saluts!
Kylmä = Cold - Fred|Refredat
Lämmin = Warm - Calent
Minulla oli mukavaa. = I had a nice time. - Tenia un temps bonic.
Moi! = Hi! / Bye! - Hola! / Adéu!
Näkemiin! = Goodbye! - Adéu
Saanko laskun? = I would like to pay. - M'agradaria pagar.
Sinulla on kauniit siniset silmät. = You have beautiful blue eyes. - Té ulls blaus bonics.
Sisään! = Come in, please! - Entri, si us plau!
Tämä on hyvää! = This is good! - Això és bo!
Vettä! = Water, please! - Regui, complagui!
CLICK - Faci clic AQUÍ
Anteeksi = Sorry, Excuse me - Excusa-me
En puhu suomea. = I don't speak Finnish - No parlo finès
Hauska tavata! = Nice to meet you! - Niça conèixer|trobar-lo!
Hyvää huomenta! = Good morning! - Bon matí!
Hyvää iltaa! = Good evening! - Bon vespre!
Hyvää päivää! = Good afternoon! - Bona tarda!
Iso tuoppi! = Could I have a pint of beer, please! - Podria tenir una pinta de cervesa, si us plau!
Kiitos! = Thank you! - Gràcies!
Kippis! = Cheers! - Alegries|Saluts!
Kylmä = Cold - Fred|Refredat
Lämmin = Warm - Calent
Minulla oli mukavaa. = I had a nice time. - Tenia un temps bonic.
Moi! = Hi! / Bye! - Hola! / Adéu!
Näkemiin! = Goodbye! - Adéu
Saanko laskun? = I would like to pay. - M'agradaria pagar.
Sinulla on kauniit siniset silmät. = You have beautiful blue eyes. - Té ulls blaus bonics.
Sisään! = Come in, please! - Entri, si us plau!
Tämä on hyvää! = This is good! - Això és bo!
Vettä! = Water, please! - Regui, complagui!
dimarts, 4 de març de 2008
INTERNET CENSORSHIP?
Finland for Thought » Demonstration against Internet censorship today in Helsinki | Politics, current events, culture - In Finland & United States | An American's blog in Finland
Finland for Thought » Internet Censorship demonstration today | Politics, current events, culture - In Finland & United States | An American's blog in Finland
People will gather in front of KIASMA Museum of Contemporary art


and walk to the Parliament House.
Finland for Thought » Internet Censorship demonstration today | Politics, current events, culture - In Finland & United States | An American's blog in Finland
People will gather in front of KIASMA Museum of Contemporary art


and walk to the Parliament House.

Tonight i can write the saddest lines - Pablo Neruda
read by: Andy Garcia
Tonight I can write the saddest lines.
Write for example, 'The night is shattered
and the blue stars shiver in the distance.'
The night wind revolves in the sky and sings.
Tonight I can write the saddest lines.
I loved her, and sometimes she loved me too.
Through nights like this one I held her in my arms.
I kissed her again and again under the endless sky.
She loved me, sometimes I loved her too.
How could one not have loved her great still eyes.
Tonight I can write the saddest lines.
To think that I do not have her. To feel that I have lost her.
To hear immense night, still more immense without her.
And the verse falls to the soul like dew to a pasture.
What does it matter that my love could not keep her.
The night is shattered and she is not with me.
This is all. In the distance someone is singing. In the distance.
My soul is not satisfied that it has lost her.
My sight searches for her as though to go to her.
My heart looks for her, and she is not with me.
The same night whitening the same trees.
We, of that time, are no longer the same.
I no longer love her, that's certain, but how I loved her.
My voice tried to find the wind to touch her hearing.
Another's. She will be another's. Like my kisses before.
Her voice. Her bright body. Her infinite eyes.
I no longer love her, that's certain, but maybe I love her.
Love is short, forgetting is so long.
Because through nights like this one I held her in my arms
my soul is not satisfied that it has lost her.
Though this be the last pain that she makes me suffer
and these the last verses that I write for her.
dilluns, 3 de març de 2008
L'estaca, Lluís Llach
Homenatge a Lluís Llach i als herois del final del franquisme de l'Espanya dels 70 a les universitats del país. Final de la dictadura i al·legoria a la República. Imatges inèdites de l'època. Concert a Barcelona. Muntatge by Algol27.
L'Estaca
L'avi Siset em parlava
De bon matí al portal,
Mentre el sol esperàvem
I els carros vèiem passar.
Siset, que no veus l'estaca
On estem tots lligats ?
Si no podem desfer-nos-en
Mai no podrem caminar !
(refrain)
Si estirem tots, ella caurà
I molt de temps no pot durar :
Segur que tomba, tomba, tomba !
Ben corcada deu ser ja.
Si jo l'estiro fort per aquí
I tu l'estires fort per allà,
Segur que tomba, tomba, tomba
I ens podrem alliberar.
Però, Siset, fa molt temps ja :
Les mans se'm van escorxant,
I quan la força se me'n va
Ella és més ampla i més gran.
Ben cert sé que està podrida
Però és que, Siset, pesa tant
Que a cops la força m'oblida.
Torna'm a dir el teu cant É
L'avi Siset ja no diu res,
Mal vent que se l'emportà,
Ell qui sap cap a quin indret
I jo a sota el portal.
I mentre passen els nous vailets
Estiro el coll per cantar
El darrer cant d'en Siset,
El darrer que em va ensenyar
Du temps où je n'étais qu'un gosse
Mon grand-père me disait souvent
Assis à l'ombre de son porche
En regardant passer le vent
Petit vois-tu ce pieu de bois
Auquel nous sommes tous enchaînés
Tant qu'il sera planté comme ça
Nous n'aurons pas la liberté
(refrain)
Mais si nous tirons tous, il tombera
Ca ne peut pas durer comme ça
Il faut qu'il tombe, tombe, tombe
Vois-tu comme il penche déjà
Si je tire fort il doit bouger
Et si tu tires à mes côtés
C'est sûr qu'il tombe, tombe, tombe
Et nous aurons la liberté
Petit ça fait déjà longtemps
Que je m'y écorche les mains
et je me dis de temps en temps
Que je me suis battu pour rien
Il est toujours si grand si lourd
La force vient à me manquer
Je me demande si un jour
Nous aurons bien la liberté
Puis mon grand-père s'en est allé
Un vent mauvais l'a emporté
Et je reste seul sous le porche
En regardant jouer d'autres gosses
Dansant autour du vieux pieu noir
Où tant de mains se sont usées
Je chante des chansons d'espoir
Qui parlent de la liberté
(refrain)
Et si...
(dernier refrain)
Si estirem tots, ella caurà
I molt de temps no pot durar :
Segur que tomba, tomba, tomba !
Ben corcada deu ser ja.
Si jo l'estiro fort per aquí
I tu l'estires fort per allà,
Segur que tomba, tomba, tomba
I ens podrem alliberar.
L'Estaca
L'avi Siset em parlava
De bon matí al portal,
Mentre el sol esperàvem
I els carros vèiem passar.
Siset, que no veus l'estaca
On estem tots lligats ?
Si no podem desfer-nos-en
Mai no podrem caminar !
(refrain)
Si estirem tots, ella caurà
I molt de temps no pot durar :
Segur que tomba, tomba, tomba !
Ben corcada deu ser ja.
Si jo l'estiro fort per aquí
I tu l'estires fort per allà,
Segur que tomba, tomba, tomba
I ens podrem alliberar.
Però, Siset, fa molt temps ja :
Les mans se'm van escorxant,
I quan la força se me'n va
Ella és més ampla i més gran.
Ben cert sé que està podrida
Però és que, Siset, pesa tant
Que a cops la força m'oblida.
Torna'm a dir el teu cant É
L'avi Siset ja no diu res,
Mal vent que se l'emportà,
Ell qui sap cap a quin indret
I jo a sota el portal.
I mentre passen els nous vailets
Estiro el coll per cantar
El darrer cant d'en Siset,
El darrer que em va ensenyar
Du temps où je n'étais qu'un gosse
Mon grand-père me disait souvent
Assis à l'ombre de son porche
En regardant passer le vent
Petit vois-tu ce pieu de bois
Auquel nous sommes tous enchaînés
Tant qu'il sera planté comme ça
Nous n'aurons pas la liberté
(refrain)
Mais si nous tirons tous, il tombera
Ca ne peut pas durer comme ça
Il faut qu'il tombe, tombe, tombe
Vois-tu comme il penche déjà
Si je tire fort il doit bouger
Et si tu tires à mes côtés
C'est sûr qu'il tombe, tombe, tombe
Et nous aurons la liberté
Petit ça fait déjà longtemps
Que je m'y écorche les mains
et je me dis de temps en temps
Que je me suis battu pour rien
Il est toujours si grand si lourd
La force vient à me manquer
Je me demande si un jour
Nous aurons bien la liberté
Puis mon grand-père s'en est allé
Un vent mauvais l'a emporté
Et je reste seul sous le porche
En regardant jouer d'autres gosses
Dansant autour du vieux pieu noir
Où tant de mains se sont usées
Je chante des chansons d'espoir
Qui parlent de la liberté
(refrain)
Et si...
(dernier refrain)
Si estirem tots, ella caurà
I molt de temps no pot durar :
Segur que tomba, tomba, tomba !
Ben corcada deu ser ja.
Si jo l'estiro fort per aquí
I tu l'estires fort per allà,
Segur que tomba, tomba, tomba
I ens podrem alliberar.
diumenge, 2 de març de 2008
Hieno video, Serrat laulaa. Poème de Miguel HERNANDEZ "Llegò con Tres Heridas"
Poema de Miguel Hernandez, posat en música i cantat per Joan Manuel Serrat.
Amb fotos de la guerra d'Espanya i de poetes espanyols (Miguel Hernandez, Antonio Machado, Rafael Alberti i Federico Garcia Lorca)
Llego con tres heridas
la del amor,
la de la muerte,
la de la vida.
Con tres heridas viene:
la de la vida,
la del amor,
la de la muerte.
Con tres heridas yo:
la de la vida,
la de la muerte,
la del amor.
Amb fotos de la guerra d'Espanya i de poetes espanyols (Miguel Hernandez, Antonio Machado, Rafael Alberti i Federico Garcia Lorca)
Llego con tres heridas
la del amor,
la de la muerte,
la de la vida.
Con tres heridas viene:
la de la vida,
la del amor,
la de la muerte.
Con tres heridas yo:
la de la vida,
la de la muerte,
la del amor.
PALAU DE LA MÚSICA CATALANA, BARCELONA, 7 abril, 2007
dissabte, 1 de març de 2008
Subscriure's a:
Missatges (Atom)